今天是2019年9月19日 星期四,欢迎光临本站 芜湖朗格·泓泰英语培训中心_专业芜湖雅思培训/托福培训/口语培训 网址: www.ahlongre.com

中小学英语

中小学英语

不会说英语被嘲笑, 到收获八大藤校录取书的华裔小女孩, 她都经历了什么?

文字:[大][中][小] 2018-3-13    浏览次数:470    



17岁的美国华裔女孩萧靖彤(Cassandra Hsiao)同时获得八家常春藤学校录取通知,使她成为备受关注的高中生。

除此之外,斯坦福大学、约翰霍普金斯大学、西北大学等名校也向她伸出了橄榄枝。萧靖彤共申请了16所学校,目前已知放榜结果“全垒打”皆获录取。



(常春藤盟校 ( Ivy League ) 是由美国的8所综合大学组成的一个高校联盟,它们都是美国首屈一指的大学,分别为:哈佛大学、耶鲁大学、哥伦比亚大学、普林斯顿大学、布朗大学、康奈尔大学、宾夕法尼亚大学、达特茅斯学院。在美国,常春藤院校已被作为顶尖名校的代名词。)

谈到自己目前收到的offer,萧靖彤仍然激动得不行:

我还在消化这个消息。在邮箱打开这些高校发来的邮件时,你可不敢想象会有这样的惊喜。我看到了一个接一个的“yes”,一个接一个的“congratulations”。这太不真实了!我还没完全反应过来。我昨天一个人待了一会儿,一直在哭。

这样一个“开了挂”的女孩,她的人生又是一个怎样的故事呢?


第一代移民家庭的故事

萧靖彤5岁时随家人移民到美国,她的父亲是中国台湾人,母亲是马来西亚人。

萧靖彤在成长过程中也经历了很多在美国的移民家庭所面临的困境和美好,以及在试图融入美国新环境中经受的挑战。

英文不是他们家的第一语言,刚到美国时,他们的英语发音不准。

“当自己在家外说一些在家里使用的词汇时,外面的人会嘲笑我,但这些东西对于我来说是十分正常的。”

不过,“烂英语”丝毫没有影响她和家人之间的沟通。“在我家里,我们说话的方式很美。在我家里,我们的话并不‘烂’,而是充满了感情。我们用词语建了一座房子……这房子有点歪,有点杂乱无章,但这是我们的家。”


对于自己的亚裔身份,萧靖彤表示,台湾和马来西亚始终是自己身体中的一部分,她为自己的亚裔身份自豪。

我很想念马来西亚,很想念我的祖国。从小我就喜欢放风筝、逛市场、放爆竹。在我牙牙学语的时候,我说的是一种夹杂着汉语、马来语和英语的语言。

而萧靖彤正是把这样的移民经历,以及在学习英语的过程中遇到的各种酸甜苦辣,写进了大学申请文书。文章描绘了新移民的特性,细节真实、情节感人,打动了八所藤校以及众多其他名校的录取官。

以下是文书原文:

In our house, English is not English. Not in the phonetic sense, like short a is for apple, but rather in the pronunciation – in our house, snake is snack. Words do not roll off our tongues correctly – yet I, who was pulled out of class to meet with language specialists, and my mother from Malaysia, who pronounces film as flim, understand each other perfectly.

在我们家,英语不是英语,这不是从语音学意义上来说的(比如a代表apple),而是指发音上的。在我们家,“snake”(蛇)会被读成“snack”(小吃)。我们无法让英语单词正确地脱口而出。我在班里常被揪出来让语言专家纠正发音。我那来自马来西亚的妈妈,总是把“film”说成“flim”。但是我们完全能听得懂对方。

In our house, there is no difference between cast and cash, which was why at a church retreat, people made fun of me for “cashing out demons.” 

在我们家,“cast”(抛掷)和“cash”(现金)没有分别,这就是为什么在教会退休会,人们常常取笑我说的“cashing out demons”(本应为“casting out demons”,赶鬼)。

I did not realize the glaring difference between the two Englishes until my teacher corrected my pronunciations of hammock, ladle, and siphon. 

Classmates laughed because I pronounce  accept  as  except,  success  as  sussess.  I was in the Creative Writing conservatory, and yet words failed me when I needed them most.

我一直没有意识到这两个英语单词之间的差异,直到老师纠正了我的hammock、ladle、和siphon的发音,才恍然大悟。同学们笑我,因为我将accept(接受)读成except(除外),将success读成sussess。尽管我参加了创意写作,但常常词不达意。

Suddenly, understanding flower is flour wasn’t enough. I rejected the English that had never seemed broken before, a language that had raised me and taught me everything I knew. Everybody else’s parents spoke with accents smarting of Ph.D.s and university teaching positions. So why couldn’t mine?

突然,我明白了,只懂得“flower”和“flour”发音相同是不够的。我开始逐渐摆脱那些伴随着我长大的、教会了我一切的英语,既然其他人的父母都能说一口博士、大学教授般的流利英语,为什么我的父母不能呢?

My mother spread her sunbaked hands and said, “This is where I came from,” spinning a tale with the English she had taught herself.

我的母亲摊开她那双饱经日晒的双手说:“我就是从这儿来的”,接着用自学的英语讲了一个故事。

When my mother moved from her village to a town in Malaysia, she had to learn a brand new language in middle school: English. In a time when humiliation was encouraged, my mother was defenseless against the cruel words spewing from the teacher, who criticized her paper in front of the class. When she began to cry, the class president stood up and said, “That’s enough.”

当我母亲还在马来西亚的时候,她从一个小村庄搬到了城镇,在读初中的她不得不学一门全新的语言:英语。当时很多人以羞辱别人为乐,她只能无力地忍受着老师当着全班的面,用残酷的语言批评她的作文。当她开始哭泣时,班长站起来说“够了”。

“Be like that class president,” my mother said with tears in her eyes. The class president took her under her wing and patiently mended my mother’s strands of language. “She stood up for the weak and used her words to fight back.”

妈妈含着泪说:“要像那个班长一样”。班长处处护着她,还耐心纠正她的语言。“她为弱者挺身而出,用自己的语言反抗。”

We were both crying now. My mother asked me to teach her proper English so old white ladies at Target wouldn’t laugh at her pronunciation. It has not been easy. There is a measure of guilt when I sew her letters together. Long vowels, double consonants — I am still learning myself. Sometimes I let the brokenness slide to spare her pride but perhaps I have hurt her more to spare mine.

我们母女两都哭了。母亲要我教她正确的英语,这样Target商场的白人老太太就不会嘲笑她的发音了。这并不容易。当我把她的话拼缀在一起时,会有一种歉疚感。长元音、双辅音,其实这些我自己也仍在学习。有时,她说得不好,我也装作不知道,以免挫败她的自尊心,但这样反而让她受到了更多伤害。

As my mother’s vocabulary began to grow, I mended my own English. Through performing poetry in front of 3000 at my school’s Season Finale event, interviewing people from all walks of life, and writing stories for the stage, I stand against ignorance and become a voice for the homeless, the refugees, the ignored.

随着妈妈英语词汇量不断增加,我的英语也在不断进步。我在学校期末活动中在3000多人面前朗诵诗歌,还采访了各界人士、写舞台剧,我以此挺身对抗无知,为无家可归者、难民和弱势群体发声。

With my words I fight against jeers pelted at an old Asian street performer on a New York subway. My mother’s eyes are reflected in underprivileged ESL children who have so many stories to tell but do not know how. I fill them with words as they take needle and thread to make a tapestry.

我用自己的语言回击那些嘲笑纽约地铁里卖艺的亚裔老人的声音。从那些弱势的、母语非英语的孩子们身上,我仿佛看见了自己的母亲。他们有很多故事要讲,却不知道如何去讲。我教他们说英语,同时,他们能够自己穿针引线把故事编织出来。

In our house, there is beauty in the way we speak to each other. In our house, language is not broken but rather bursting with emotion. We have built a house out of words. There are friendly snakes in the cupboard and snacks in the tank. It is a crooked house. It is a little messy. But this is where we have made our home.

在我的家里,家人之间说话的方式自有其美好之处。在我的家里,我们的语言与其说是“破碎的”,不如说是满溢着感情。我们用自己的语言搭建起一座房子。在这个房子里,壁橱里有不伤人的“snake”,水池里却有“snack”。这个家有些另类,有些乱,但正因如此,这才是我们的家。


语言中有非常强大的力量

在日常学习中,她也是个实打实的大学霸!萧靖彤目前就读于橙县艺术学校(Orange County School of the Arts),她的GPA高达4.67,SAT成绩更是高达1540。

成绩优异的萧靖彤在社会实践方面也是非常活跃。她目前是校刊的主编,还曾担任《洛杉矶时报》高中特约记者,采访过摩根·弗里曼、爱玛·沃森、克里斯·埃文斯等明星。萧靖彤是漫威的忠实粉丝,她目前的一大愿望是将“复仇者联盟”的群星采访个遍!

萧靖彤说:“我试图利用我这一天的每一分钟!”她会尽可能地在课堂上或利用零碎时间完成作业,而多出的时间就能让自己做更多有兴趣或有意义的事情。 

她说:“无论是在课间休息或等公车的时候,我们手上的时间,都比自己相信的要多出很多。”如果我们不太在意自己花在生活中这每一天的时间,那么时间就会悄悄地从我们身边溜走。

现年17岁的她已经是一名成功的剧作家、诗人和记者。她为叙利亚难民写过诗,采访过摩根·弗里曼和克里斯·埃文斯等好莱坞明星。她的作品刊发在许多刊物上,她本人还获得过一些奖项。 

萧靖彤说:“语言中有非常强大的力量。”

“身份认同感和归属感是最能让人产生共鸣的东西。我想和他人分享我家庭生活的一个侧面,我和母亲的感情和我们俩的经历。”

说到自己的母亲,萧靖彤饱含深情:

我母亲是我的榜样,她让我脚踏实地,她激励我不光要有梦想,还要采取实际行动让梦想成真。我爱她对生活的热情、她的勇敢、她的悲悯和她的诚实。


她自豪地说:

我是一名娱乐记者,有些人可能觉得这是低人一等的记者。但我觉得娱记和其他记者都应得到同样重视。我们可以选择一些角度来报道明星,从而激励大众为梦想奋斗。

她还在Youtube上开设了自己的频道,上传自己的采访视频。



萧靖彤很高兴自己能做一名记者,成为亚裔社区代表的一分子。她认为很难透过主流媒体认识亚裔的文化特色,她希望自己能为多元化献出一份力。




返回上一步
打印此页
[向上]